אלמוג טק, הדרים 23, כפר הס - ליצירת קשר>>

בעידן שבו כל אחד יכול לגשת לגוגל ולתרגם מסמך מסווהילית לסינית או לעברית, חשוב לזכור כי תרגום מדויק ואיכותי הינו מלאכה עדינה ומורכבת. באלמוג טק אנו מתמחים בביצוע עבודות תרגום מקצועיות בשפות שונות, בעיקר מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית או לערבית.
תרגום טכני מחייב תשומת לב והקפדה רבה לפרטים הקטנים ביותר כדי להעביר את המידע שאנו רוצים להעביר לקורא במידת אמינות גבוהה ככל האפשר, גם כאשר נושא התרגום הינו חומר טכני גרידא, עבודת תרגום אחת אינה דומה לאחרת. תרגום טכני לקוי יכול להוביל להפעלה שגויה של מוצר או כלי עבודה שלעיתים יכול אפילו לסכן את המשתמש או את הסובבים אותו...
למשל, תרגום חוברת הוראות הפעלה למדיח כלים או מכונת כביסה אינו דומה לתרגום של מדריך למשתמש עבור מיכשור רפואי או מסור לכריתת עצים, ותרגום של חוברת הוראות בטיחות ושימוש אינו דומה לתרגום של עלון פרסום. לכל אחד נדרשת מיומנות תרגום שונה. בסופו של דבר, אנו הרי רוצים לגרום למשתמש במוצר / קורא הסופי לקחת לידיו חוברת שלאחר קריאה שלה הוא ישפר את הידע שלו כיצד להשתמש במוצר שרכש ואיך להפיק ממנו את מירב התועלה וההנאה...

 

תרגום מידע טכני חייב להיעשות באופן מדויק. תרגום מקצועי צריך להעביר לאדם שרוצה לעשות שימוש במוצר את הרעיון שבטקסט המקור, להעביר לו את כוונת יצרן המוצר, ולשמור על תאימות למסמך המקורי. תרגום טכני ומקצועי איכותי מחייב השקעה של מאמצים נוספים מעבר להמרת טקסט משפה לשפה. חובתנו להביא ללקוח מסמך רהוט ומדויק, כתוב בשפה פשוטה וברורה כך שיוכל להעזר בו להכרת המוצר שרכש והפקת המיטב ממנו. בסופו של תהליך אנו מסייעים למוצר שלכם להיראות איכותי ויוקרתי יותר, ומן הסתם, הפעלה נכונה תביא לשביעות רצון הלקוח וכידוע - לקוח מרוצה הוא מקדם המכירות הטוב ביותר של העסק.

מתרגם מקצועי טכני צריך להבין לא רק את הטקסט המוגש לו לתרגום, אלא גם את המשמעויות הדקות שלו. לעתים צריך לתאם את נוסח התרגום עם מזמין העבודה (על פי רוב היבואן), כדי להפיק תרגום מקצועי טכני התואם לאופי ודרישות המוצר. בפני המתרגם עומדים קשיים נוספים, כמו: מציאת המילה העברית הנכונה למונח לועזי שלעיתים אין לו מילה מוכרת בעברית ויש להשתמש במונחון (גלוסריון) השגור על פי בעלי מקצוע ומשתמשים מנוסים באותו סוג מוצר, סוג הפנייה (זכר, נקבה או רבים)...

המתרגם צריך להכיר על בוריים את כללי הדקדוק של השפה העברית, את רזי התחביר ואת שימושי הלשון האחרים וחשוב לא פחות, המתרגם חייב להכיר את מונחי הגלוסריון (מונחון) השגורים ומקובלים בקרב אנשי שיווק ואנשים טכניים שעיסוקם בתחום הספציפי.

 

מלבד הקפדה על תרגום מדויק וברור, יש צורך גם לדעת היכן לשייך ולמקם את התרשימים והאיורים ממסמך המקור למסמך הסופי המתורגם כך שיתאימו כמובן להסברים להם קשורים. 

 

ייבאת מוצר חדש ואתה רוצה שלקוחותיך יידעו מהם תכונותיו ומעלותיו הטובות, איך הם יוכלו להפיק ממנו את המיטב (עלות - תועלת מרבית) וכיצד להשתמש בו נכון? תרצה להפיק לו חוברת הוראות הפעלה ושימוש שיעשו ללקוח חיים קלים ולך יורידו עומס משירות הלקוחות? 
הצטרף גם אתה לחוג לקוחותינו הנהנה ממגוון שירותי תרגום וכתיבה טכנית שיווקית. צור קשר!!!